blog: Fix typos and make simplifications

This commit is contained in:
Will Binns 2018-09-14 15:27:07 -06:00
parent d20346f737
commit df1deba26c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 302EBEAEEB74A404
2 changed files with 40 additions and 30 deletions

View File

@ -105,7 +105,7 @@ way to help Bitcoin continue to spread.
[__If you want to be like one of the people above and join the effort, learn how to get started.__](https://github.com/bitcoin-dot-org/bitcoin.org/blob/master/docs/assisting-with-translations.md#getting-started-with-the-translation-team)
_A special thanks also goes to Simon AKA "Komodorpudel" who has spent a lot of
*A special thanks also goes to Simon AKA "Komodorpudel" who has spent a lot of
time co-organizing various translation-related efforts. Thank you, Simon. Lastly,
but not least, to [Transifex](https://transifex.com/), for graciously providing
enterprise-grade localization services to support Bitcoin.org.
enterprise-grade localization services to support Bitcoin.org.*

View File

@ -18,6 +18,8 @@ blog post will help you learn how to get started translating Bitcoin.org so
that more people around the world who speak your language can learn about
Bitcoin.
*Thank you to Simon AKA “Komodorpudel” for preparing content to help organize this post.*
## Getting Started with the Translation Team
Translations for Bitcoin.org are done on a website called [Transifex](https://www.transifex.com/bitcoinorg/bitcoinorg/). Basic instructions for how Transifex works can be [found here](https://docs.transifex.com/getting-started/translators).
@ -28,37 +30,37 @@ Translations for Bitcoin.org are done on a website called [Transifex](https://ww
Creating a Transifex account is free and not much information is needed.
2. [Join the Bitcoin.org translation team](https://www.transifex.com/bitcoinorg/bitcoinorg/)
and select the language you want to translate into. Your request to join a team
will be accepted instantly, and you will be a translator for the language you
selected. If your language is not available yet, close the pop-up, scroll down,
and click on “Request language” on the right side.
and select the language you want to translate the site into. Your request to
join a team will be accepted instantly, and you will be a translator for the
language you selected. If your language is not available yet, close the pop-up,
scroll down, and navigate to “Request language”.
3. Play around with the interface. Transifex's interface can be a bit confusing
and it cannot hurt to take a look around. As Translator, you cannot cause any
and it cannot hurt to take a look around. As a translator, you cannot cause any
harm as you can only edit unreviewed strings. A complete history is saved for
every string, making it impossible to destroy previous work. In the beginning,
stay away from the Glossary as this can be edited by new translators but no
history is saved.
4. [Join our Telegram Group](https://t.me/joinchat/Bgh47RC1BZb2YE6u8iznOg). The
website maintainer, both Team Leaders for translations, a number of language
coordinators, and various translators are present in this group. We are happy
to help in case you need assistance.
4. [Join the Telegram group for translators](https://t.me/joinchat/Bgh47RC1BZb2YE6u8iznOg).
The website maintainer, both team leaders for translations, a number of language
coordinators, and various translators are present in this group. We are happy to
help in case you need assistance.
5. Choose what you want to translate. Click on "Dashboard" on the top of the
page, and once you are on the "Dashboard", click on "Languages" on the left
side and select your language. You will see a lot of different resources and
their progress. Each resource consists of a number of strings, with a string
being for example a paragraph or headline. Each string has three possible
states: "untranslated", "translated but unreviewed", and "reviewed". Only the
first state "untranslated" is relevant for new volunteers. However, if you find
a "translated but unreviewed" string that contains obvious mistakes, you are
free to correct them. "Reviewed" strings can only be changed or unreviewed by
reviewers. The first resource "bitcoin.org" contains all strings of the main
page. Start here. Everything else that follows starts with "devdocs...",
indicating that these files are part of the developer documentation. It is
recommended that you only try to translate the developer documentation if you
are an experienced Bitcoin user and/or developer with a profound understanding.
5. Choose what you want to translate. Navigate to the "Dashboard" on the top of
the page, then to "Languages" and select your language. You will see a lot
of different resources and their progress. Each resource consists of a number of
strings. A string is a "string" of text on Bitcoin.org. Each string has three
possible states - "untranslated", "translated but unreviewed", and "reviewed".
Only the first state "untranslated" is relevant for most translators. However,
if you find a "translated but unreviewed" string that contains obvious mistakes,
you are free to correct them. "Reviewed" strings can only be changed or
unreviewed by reviewers. The first resource "bitcoin.org" contains all strings
of the main page. Start here. Everything else that follows starts with
"devdocs...", indicating that these files are part of the developer
documentation. It is recommended that you only try to translate the developer
documentation if you are an experienced Bitcoin user and/or developer with a
profound understanding.
6. Start translating. You must be a native or fluent speaker for the language
you choose to translate. Please be careful to preserve the original meaning of
@ -66,17 +68,19 @@ each text. Sentences and popular expressions should sound native in your
language. Translations need to be reviewed by a reviewer or coordinator before
publication. Once reviewed, coordinators will notify the Team Leaders that a
certain translation is ready for publication. If in doubt, please contact the
coordinator(s) for your language on Transifex.
coordinator(s) for your language on Transifex.
7. Please take a look at the Responsibilities and Tasks for different types of
team members that you'll encounter on Transifex, below.
7. Please take a look at the Responsibilities and Tasks section below to learn
more about the different types of users that you'll encounter on Transifex
when helping translate Bitcoin.org.
## Responsibilities and Tasks
### Team Leaders
Team Leaders are currently Simon AKA “Komodorpudel” (Telegram: “Komodorpudel”)
and Hendrawan AKA “khendraw”.
Team Leaders are currently Simon AKA “[Komodorpudel](telegram.me/komodorpudel)” and Hendrawan AKA “[khendraw](https://telegram.me/khendraw)”.
#### Responsibilities and Tasks
- Oversight on the complete translation efforts on Transifex.
- Keeping track on everything.
@ -90,6 +94,8 @@ Various people across all language teams are coordinators. For a number of
languages, no active coordinator exists. If there are any questions or you want
to assist by becoming a coordinator, write one of the Team Leaders.
#### Responsibilities and Tasks
- When additional help is needed: Translating, thereby using translations provided by the glossary if applicable and striving for consistency across strings.
- Oversight on the complete translation efforts for a specific language.
- Notifying Team Leaders if a resource is ready to be put on the website.
@ -101,6 +107,8 @@ to assist by becoming a coordinator, write one of the Team Leaders.
### Reviewers
#### Responsibilities and Tasks
- Translating, thereby using translations provided by the glossary if applicable and striving for consistency across strings.
- Reviewing strings (preferably not your own strings if possible).
- Checking translations for correctness regarding meaning and spelling.
@ -108,6 +116,8 @@ to assist by becoming a coordinator, write one of the Team Leaders.
### Translators
#### Responsibilities and Tasks
- Translating, thereby using translations provided by the glossary if applicable and striving for consistency across strings.
- Extending the glossary with translations for necessary and general terms.