BlueWallet/loc/vocabulary.md
Ivan Vershigora fef40b4990
fix: cleanup
2026-05-14 16:37:30 +01:00

29 KiB
Raw Permalink Blame History

BlueWallet Translation Vocabulary

Reference glossary for translating BlueWallet's UI strings. Use this file as ground truth when improving or generating translations with LLMs — it documents the chosen rendering of each term per language (not just any literal dictionary translation) plus the reasoning behind those choices.

How to use

  1. Find the term in Glossary of terms for the English meaning + nuance (e.g. "Bitcoin the network" vs "bitcoin the unit").
  2. Open the per-language section for the target locale.
  3. Translate the new string consistent with the table. If you must deviate (context demands it), add a note here.
  4. If a term is missing or marked TODO, propose a value and update both the per-language table and (if cross-cutting) the glossary.

Conventions:

  • Brand/protocol names (Bitcoin, Lightning, Electrum, LNDhub, LNURL, Tor, PSBT) generally stay untranslated — capitalise as in English.
  • Unit sats is lowercase; BTC is uppercase.
  • Where the existing locale file already commits to a rendering, the table reflects what the app ships today. Discrepancies = TODO.

Sources: loc/en.json (canonical) + each locale file. Strings quoted verbatim where extracted.


External reference translations

When picking or vetting a translation for a new term, cross-check how mature Bitcoin/Lightning wallets render the same term. Cite the source in the Notes column when borrowing a rendering. Do not blindly copy — verify the term still matches BlueWallet's UX context first.

Wallet sources (primary)

Project Format Path / URL Coverage
Bitcoin Core — reference Bitcoin client Qt .ts / .xlf per locale https://github.com/bitcoin/bitcoin/tree/master/src/qt/locale (bitcoin_<locale>.ts) Authoritative on-chain vocabulary (transaction, address, fee, mempool, PSBT, RBF, descriptor, UTXO). Most widely-translated.
Electrum — long-running reference SPV wallet gettext .po per locale https://github.com/spesmilo/electrum-locale/tree/master/locale (<locale>/electrum.po) Decades of translator polish for on-chain + advanced UX (descriptors, fee bumping, hardware, Lightning). 60+ locales.
Phoenix (ACINQ) — Lightning wallet Android XML strings.xml per locale https://github.com/ACINQ/phoenix/tree/master/phoenix-android/src/main/res/ (values-<locale>/strings.xml) Strong Lightning vocabulary (invoice, channel, liquidity, swap, BOLT11/12).
Zeus (ZeusLN) — Lightning mobile wallet JSON per locale https://github.com/ZeusLN/zeus/tree/master/locales (<locale>.json) Lightning + node management terms; similar JSON layout to BlueWallet's own files.
Trezor Suite — hardware-wallet companion JSON messages.json per locale https://github.com/trezor/trezor-suite/tree/develop/packages/suite-data/files/translations Multisig / passphrase / derivation / Coinjoin vocabulary; precise hardware-wallet terms.
Green (Blockstream) — Bitcoin + Liquid wallet Compose MP string resources per locale https://github.com/Blockstream/green_android/tree/master/compose/src/commonMain/composeResources (values-<locale>/strings.xml) Multisig, hardware, Lightning + Liquid asset vocabulary.
Bisq — P2P Bitcoin exchange Java .properties per locale https://github.com/bisq-network/bisq/tree/master/core/src/main/resources/i18n (displayStrings_<locale>.properties) Trade, fee, escrow, deposit terminology; mature for ~30 languages.
Cake Wallet — multi-currency mobile wallet Flutter .arb per locale https://github.com/cake-tech/cake_wallet/tree/main/res/values (strings_<locale>.arb) 25+ languages including non-Latin (Burmese, Hausa, Yoruba, Urdu). Useful when other refs don't cover a locale.
Mycelium — Android Bitcoin wallet Android XML per locale https://github.com/mycelium-com/wallet-android/tree/master/mbw/src/main/res (values-<locale>/strings.xml) Long-standing Android-Bitcoin idioms (legacy mobile vocabulary).
Samourai Wallet (archived) — Android privacy wallet Android XML per locale https://github.com/Samourai-Wallet/samourai-wallet-android/tree/develop/app/src/main/res (values-<locale>/strings.xml) Coin control, mixing, fee bumping. Archive only — verify terms still current.
Breez — Lightning self-custodial mobile Dart i18n https://github.com/breez/Breez-Translations Lightning UX terms (send, receive, swap, channel state) for the mobile flow.

Wikipedia (native-script references)

For locales where wallet projects don't cover the language well, or to validate a culturally-natural rendering of a concept, fetch the Wikipedia article in that language for the underlying term. Wikipedia article titles + opening paragraphs are often the most-cited native rendering of a technical concept.

Useful interwiki anchors (English title → follow the language switcher in the left sidebar):

English term Wikipedia anchor
Bitcoin https://en.wikipedia.org/wiki/Bitcoin
Lightning Network https://en.wikipedia.org/wiki/Lightning_Network
Bitcoin Core https://en.wikipedia.org/wiki/Bitcoin_Core
Cryptographic hash function https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_hash_function
Public-key cryptography https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography
Mnemonic phrase / BIP39 https://en.wikipedia.org/wiki/BIP39
Multi-signature https://en.wikipedia.org/wiki/Multisignature
QR code https://en.wikipedia.org/wiki/QR_code
Hexadecimal https://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal
Plausible deniability https://en.wikipedia.org/wiki/Plausible_deniability
Tor (network) https://en.wikipedia.org/wiki/Tor_(network)

Use Wikipedia only as a tie-breaker / cultural validator. Wallet UI prefers a shorter, terser rendering than Wikipedia's article title (e.g. Адреса not Криптовалютна адреса).

How to use these

  1. Identify the term and target locale (e.g. "derivation path" in Czech).
  2. Open the matching upstream file (Bitcoin Core's bitcoin_cs.ts, Electrum's cs/electrum.po, etc.).
  3. Search for the English term; copy the established translation if it fits BlueWallet's screen.
  4. If sources disagree, fall back to the Wikipedia article in the target language to see which form is most idiomatic.
  5. Update loc/<locale>.json and the corresponding row in loc/vocabulary/<locale>.md; in Notes, cite the source, e.g. Notes: matches Bitcoin Core cs or Notes: per cs.wikipedia.org/wiki/Lightning_Network.

Priority when sources disagree

  1. Bitcoin Core — on-chain terms (transaction, address, fee, PSBT, RBF, descriptor, UTXO).
  2. Electrum — fallback on-chain + early Lightning + hardware.
  3. Phoenix / Zeus / Breez — Lightning-specific (invoice, channel, swap, liquidity).
  4. Trezor Suite — multisig, hardware, passphrase, Coinjoin.
  5. Green / Bisq — tie-breakers; Bisq is good for trade/fee terms.
  6. Cake / Mycelium / Samourai — mobile UX + locales the others miss.
  7. Wikipedia in the target language — cultural fit / native rendering.

Categories

Terms are grouped into 10 categories. Same order is used in the glossary and in every per-language section.

  1. Brand & protocol — proper nouns; usually untranslated.
  2. Units & amounts — bitcoin, sats, fee-rate units.
  3. Wallet, keys & seeds — wallet types, keys, mnemonics, derivation, fingerprints.
  4. On-chain transactions — tx parts, states, broadcast, explorers, layer filters.
  5. Fees & fee bumping — fee terminology and RBF / CPFP.
  6. Lightning — invoices, payments, preimage.
  7. Multisig & advanced addressing — co-signers, PSBT, BIP47, SilentPayment.
  8. Coin control — UTXO management.
  9. Security & storage — encryption, biometrics, plausible deniability.
  10. Backup, import & UX — backup/restore, common verbs, QR/clipboard/memo.

Vocabulary entry conventions

These rules apply to every per-language file. The English glossary below uses the same conventions.

  1. POS column. Every term carries a part-of-speech: noun / verb / adj / acronym / brand. The Translation in per-language files must match the POS. If the English term is a noun, store a noun in the target language. If a UI string actually uses the verb, list both forms (see rule 4).
  2. Canonical form = noun unless UI uses verb. Default to the noun form (e.g. Payment → noun Платіж, not verb Оплатити). Add the verb form as a secondary entry only when at least one shipped UI string uses it.
  3. Target-locale natural casing. Do not mirror English Title Case. Use the casing the target locale uses for ordinary nouns (Cyrillic, Greek, Arabic, etc. are usually lowercase). Brand rows are the only exception.
  4. Multi-form syntax: compact / explanatory (or noun / verb), leftmost = preferred. When two valid forms exist (chip-label vs body-text, technical vs mainstream, noun vs verb), list them slash-separated in the Translation column. The Notes column tags them, e.g. chip / body or noun / verb or technical / mainstream. Translator picks the form that fits the screen.
  5. Brand rows are not translated. Rows marked brand in the POS column keep the English spelling unless the target locale has an established Cyrillic/Hangul/Devanagari/etc. transliteration in widespread use. When in doubt, keep Latin.
  6. Acronyms stay as-is; gloss is optional. Rows marked acronym keep the English letters (RBF, CPFP, PSBT, WIF, BIP38, BIP47, xpub, UTXO, LNURL). A target-locale explanatory gloss may appear in Notes, never as the Translation value.
  7. Anti-meaning callouts. If a term has a dangerous look-alike in many locales (verb-vs-noun, modify-vs-leftover, etc.), the Notes column starts with ⚠️ NOT <wrong meaning>. Don't drop these callouts when filling.
  8. Source citation. When you fill a row from an upstream wallet or Wikipedia, append the source: Notes: <meaning> · Bitcoin Core cs or · uk.wikipedia.org/wiki/<Article>.

Glossary of terms

1. Brand & protocol

Term POS Meaning
Bitcoin brand The network/protocol. Capitalised. As the unit, lowercase "bitcoin" or BTC.
Lightning / Lightning Network brand Layer-2 payment network on top of Bitcoin. Usually left in English.
Electrum (server) brand Electrum protocol server BlueWallet uses for on-chain data.
LNDhub brand Custodial Lightning backend service.
LND brand Lightning Network Daemon.
LNURL brand URL-based Lightning protocol family (LNURL-pay, LNURL-withdraw).
Tor brand The Tor anonymity network.
Orbot brand Tor proxy app on Android required for routing BlueWallet over Tor.
GroundControl brand BlueWallet's open-source push-notification server.

2. Units & amounts

Term POS Meaning
bitcoin / BTC noun Unit of currency. 1 BTC = 100,000,000 sats. BTC is the ticker; bitcoin is the unit name.
sats / satoshis noun Smallest Bitcoin unit (1 sat = 0.00000001 BTC). Lowercase.
sat/vByte noun Fee rate unit: satoshis per virtual byte. Casing matters: lowercase sat, capital B in vByte.
vByte noun Virtual byte — SegWit-discounted size unit.

3. Wallet, keys & seeds

Term POS Meaning
Wallet noun A keyset + UI for managing funds. Use target-locale lowercase.
Vault noun BlueWallet's user-facing name for a multisig wallet. NOT a brand — translate using target-locale word for "safe / strongbox" (e.g. сейф, Tresor, coffre-fort).
Watch-only adj Wallet that holds only public keys; can view but not spend. ⚠️ NOT "view mode" / "read mode" — it's specifically a wallet type.
Hardware wallet noun External signing device (Coldcard, Trezor, Ledger).
Seed noun The BIP39 mnemonic. In mainstream UI prefer the locale's word for "recovery phrase" over a transliteration of "seed". List both forms when applicable (seed-фраза / фраза відновлення).
Mnemonic / Seed phrase noun BIP39 word list that encodes the wallet's master seed.
Passphrase noun BIP39 optional 25th word. ⚠️ NOT the device "passcode" and NOT the app "password" — use a distinct word (e.g. Кодова фраза, not Пароль).
Public key noun Asymmetric pubkey; derives addresses. Target-locale lowercase.
Private key noun Asymmetric privkey; signs transactions. Target-locale lowercase.
WIF acronym Wallet Import Format — base58-encoded private key. Letters kept; gloss in Notes if helpful.
xpub / extended public key acronym BIP32 extended public key. Letters kept; prefer lowercase xpub (only force XPUB if the locale's convention does).
Descriptor noun Output descriptor — script template describing how to spend an output (wpkh(...), wsh(multi(...))).
Derivation path noun BIP32 path (e.g. m/84'/0'/0').
Master fingerprint noun First 4 bytes of HASH160(master pubkey). Identifies a wallet's root key.
BIP38 acronym Password-protected private-key encoding. Letters kept. ⚠️ NOT a verb / NOT "password" alone — keep BIP38 as the term.

4. On-chain transactions

Term POS Meaning
Transaction (tx) noun An on-chain Bitcoin transaction.
Address noun A destination for receiving on-chain bitcoin.
Input noun A tx input — spends a previous UTXO. ⚠️ NOT "login / entrance" — pair with вихід / output if the locale's "вхід"-like word is ambiguous; list <short> / <full> (e.g. вхід / вхід транзакції).
Output noun A tx output — creates a spendable UTXO. ⚠️ NOT the UI recipient label "To:" (that is a separate UI string).
UTXO acronym Unspent Transaction Output. Letters kept.
Change (output) noun The leftover output that returns to the sender's wallet. ⚠️ NOT the verb "to change/modify" — must be a noun (e.g. здача, Wechselgeld, Resto).
Hex noun Hexadecimal-encoded transaction blob. List as hex / hex-дані / шістнадцяткові дані style: short form first, explanatory form second. ⚠️ NOT "hash" and NOT "transaction data".
Pending adj Tx broadcast but not yet in a block. Adjective/state form; not the noun "expectation/waiting".
Unconfirmed adj Tx in mempool, no confirmations. Use the adjective state form.
Confirmed adj Tx mined with ≥1 confirmation. Adjective state form.
Mempool noun Pool of unconfirmed transactions.
Broadcast verb / noun Verb: to submit a signed tx to the network. List both verb / noun if both are used in the UI (button vs status).
Block explorer noun Web service for viewing on-chain data.
Onchain adj Layer-1 Bitcoin filter chip. List compact / explanatory (e.g. он-чейн / у блокчейні).
Offchain adj Lightning (L2) filter chip. List compact / explanatory (e.g. оф-чейн / поза блокчейном).

5. Fees & fee bumping

Term POS Meaning
Fee / Network fee / Mining fee noun The miner/network fee paid for an on-chain tx.
Fee Bump noun Action of raising a tx's fee post-broadcast (umbrella for RBF + CPFP).
RBF (Replace-by-fee) acronym BIP125. Acronym kept; gloss optional in Notes (e.g. "замінити за комісією").
CPFP (Child-pays-for-parent) acronym Fee-bumping by attaching a high-fee child tx. Acronym kept. ⚠️ NOT a verb like "Create" — CPFP stays as CPFP.
Speed Up verb User-facing label for RBF in tx detail screen. Verb form (button label).

6. Lightning

Term POS Meaning
Invoice noun A payment request. List technical / mainstream (e.g. інвойс / рахунок or інвойс / платіжний запит).
Lightning Invoice noun BOLT11 payment request encoded as lnbc…. Pair "Lightning" (brand) with the localised noun: інвойс Lightning / платіжний запит Lightning.
Preimage noun The 32-byte secret that, when hashed, equals the payment hash; revealing it settles a Lightning payment. Math term preimage (e.g. прообраз).
Payment noun A Lightning payment (distinct from on-chain "Transaction"). ⚠️ NOT the verb "to pay" — must be a noun (e.g. Платіж, not Оплатити).
Expired adj Invoice/state that passed its validity window. Adjective/state form.

7. Multisig & advanced addressing

Term POS Meaning
Co-signer / Signer noun Participant in a multisig setup who provides a signature. ⚠️ NOT "co-owner" — must be a signer noun (e.g. співпідписант, not співвласник).
Quorum noun The m-of-n threshold required to spend from a multisig. List <canonical> / <UI alternative> (e.g. кворум / поріг підписів).
PSBT acronym Partially Signed Bitcoin Transaction (BIP174). Letters kept.
Provide signature verb Action: sign a PSBT as one of the multisig co-signers.
BIP47 / Payment Code acronym + noun BIP47 is an acronym (kept as-is). Payment Code is a translatable noun (e.g. платіжний код).
Notification transaction noun BIP47-specific 0-value tx that announces a payment code to the recipient.
SilentPayment brand + noun BIP352 reusable static address scheme. The protocol name Silent Payments (note plural) stays in English; an optional explanatory locale gloss may follow (e.g. Silent Payments / тихі платежі).

8. Coin control

Term POS Meaning
Coin Control noun Per-UTXO selection feature. ⚠️ NOT Title Case in target locale. Prefer the technical UTXO form when possible (e.g. керування UTXO / керування монетами).
Frozen adj UTXO marked unspendable by the user. ⚠️ NOT the verb "to freeze" — must be an adjective/state form (e.g. заморожено, not заморозити).

9. Security & storage

Term POS Meaning
Encrypted storage / Storage encryption noun Whole-app encryption of the wallet store with a password. ⚠️ NOT Title Case in target locale.
Plausible Deniability noun Feature creating a fake encrypted storage with a different password, to disclose under coercion. ⚠️ NOT Title Case in target locale.
Biometrics noun Face ID / Touch ID / fingerprint unlock.
Passcode noun Device-level unlock code (iOS/Android). ⚠️ NOT the same as app "password" — use a distinct word (e.g. код доступу, not пароль).

10. Backup, import & UX

Term POS Meaning
Backup / Export noun / verb Saving wallet data outside the app. List noun / verb (e.g. резервна копія / зробити резервну копію).
Restore verb / noun Recreate a wallet from its backup/mnemonic. List verb / noun (e.g. відновити / відновлення).
Import verb / noun Loading a wallet from a backup or external source. List verb / noun.
Voucher noun Azte.co prepaid bitcoin voucher.
Redeem verb Convert a voucher into wallet balance. ⚠️ NOT "buy to wallet" / NOT "transfer" — use the locale's word for activate or cash in (e.g. активувати / погасити).
Send verb Primary user action: spend funds.
Receive verb Primary user action: get an address/invoice.
Settings noun App preferences screen.
Confirm verb / noun User action. Also: "confirmations" = blocks on a tx (noun, plural).
QR Code noun Square barcode used to share addresses / invoices / PSBTs.
Clipboard noun OS clipboard.
Memo noun Sender note on outgoing tx.
Description noun Free-text label on a receive invoice.
Label noun Free-text annotation on a wallet or address.

Per-language sections

Each locale lives in its own file under vocabulary/. One Markdown file per locale, named to match the JSON file (e.g. pl.mdloc/pl.json). Open the file matching the locale you are editing.


Open TODOs / known issues

Typos and clear bugs in shipped strings

  • es transactions.transaction: TransaccionTransacción (missing accent).
  • es lndViewInvoice.lightning_invoice: Factura LightingFactura Lightning.
  • es send/broadcastNone: "Introduce el hash de la transacción" → should be "hex" not "hash".
  • fr lndViewInvoice.lightning_invoice: Facture LigthningFacture Lightning.
  • fr cc.change: ungrammatical monnaie renduMonnaie rendue or just Monnaie.
  • fr wallets/details_master_fingerprint: Empreinte maitresseEmpreinte maîtresse.
  • fr cc/header: Controle des UTXOContrôle des UTXO.
  • fr send/details_adv_fee_bump: Autoriser le Fee BumAutoriser le Fee Bump (missing "p").
  • fr azteco/title: references Azte.com → should be Azte.co.
  • de cc.change: Ändern (verb "to change") → Wechselgeld (change-output).
  • de multisig/provide_signature: Schlüssel eingeben (= "enter key") → Signatur bereitstellen.
  • pt_br send/broadcastNone: "Insira o Hash da Transação" → should be "Hex" not "Hash".
  • pt_br multisig/quorum: Quantidade mínima {m} de máxima {n} semantically wrong (m and n are signers-required and total). Suggest {m} de {n} (quórum).
  • ko cc.change: 변경 ("to change/alter") → 거스름돈 (change-output).
  • ko azteco/title: 제목 ("title") → 바우처 or Azte.co 바우처.
  • ko receive/details_label: 형태 ("form/shape") → 설명 (description).
  • ko transactions/rbf_title: 급행 수수료(CPFP) references CPFP but feature is RBF — fix the acronym.
  • ar cc.change: تغيير (alteration) → الباقي (remainder/change).
  • ar Azteco strings reference Atze.coAzte.co.
  • pl send/broadcastNone: contains postaci szestnastkowej — typo; should be postaci szesnastkowej.
  • pl azteco/redeem: ships Odbierz ("collect") for Redeem — recommended is Zrealizuj / Aktywuj per Bitcoin Core pl / Cake pl.
  • th Mnemonic: shipped English passthrough backup phrase — should be localised (e.g. วลีนีโมนิก / วลีกู้คืน).
  • th Biometrics: shipped English passthrough Biometrics — should be localised (e.g. ไบโอเมตริก / การยืนยันตัวตนทางชีวภาพ).
  • th send/details_adv_fee_bump: shipped อนุญาติให้เพิ่มธรรมเนียมได้ has typo อนุญาติ → should be อนุญาต.
  • vi_vn Vault: shipped UI uses Latin Vault — should be Vietnamese két / két an toàn.
  • vi_vn Passphrase: shipped UI keeps Latin Passphrase — should be cụm mật khẩu.
  • vi_vn Derivation path: shipped Đường dẫn xuất is incomplete — should be đường dẫn dẫn xuất.
  • vi_vn Pending: shipped Đang chờ giải quyết is wordy — prefer đang chờ.
  • vi_vn Confirmed: shipped xác nhận is verb — should be adjective đã xác nhận.
  • vi_vn Block explorer: shipped Latin Block Explorer — should be trình khám phá khối.
  • vi_vn Broadcast: shipped Phát sóng literally = radio broadcast — prefer phát đi mạng / truyền tải.
  • vi_vn Speed Up: shipped Tăng phí collides with Fee Bump — should be tăng tốc.
  • vi_vn Memo: shipped Ghi nhớ (= "remember") is wrong sense — should be ghi chú.
  • vi_vn Label: shipped dán nhãn is verb ("to label") — should be noun nhãn.
  • ms settings.groundcontrol_explanation: body has typo GrounControlGroundControl.
  • ms mnemonic strings ship misspelling nemonik → standard ms mnemonik.
  • ms sat/vBait / vBait localise "byte"→"bait" — per convention keep Latin sat/vByte / vByte.
  • ms wallet/vault/hardware-wallet/master-fingerprint/plausible-deniability strings ship Title Case (Dompet, Dompet Perkakas, Cap Jari Induk, etc.) — should be lowercase.
  • ms XPUB shipped uppercase; convention prefers lowercase xpub.
  • ms transactions.details_outputs UI uses Kepada (= "To:" preposition) for transaction-output noun — must be a noun (keluaran).
  • ms cc.change: shipped Ubah (verb "to change/modify") → noun form (baki / duit baki).
  • ms unconfirmed: shipped tak terperaku uses uncommon root peraku — prefer standard root sah (belum disahkan / tidak disahkan).
  • ms confirmed: shipped perakuan is a noun using non-standard peraku — prefer disahkan (adj).
  • ms cpfp_exp: glosses CPFP as Cabang Pembayar Fi Pokok (creative backronym, not standard) — use plain gloss "anak bayar untuk induk".
  • ms Payment shipped Bayar is a verb — should be noun (bayaran / pembayaran).
  • ms Frozen shipped Bekukan is a verb ("freeze!") — should be adj/state (dibekukan / beku).
  • ms Passcode shipped Kata Laluan collides with password term — use kod laluan.
  • ms Restore shipped mengembalikan is gerund — prefer base verb kembalikan.
  • ms Confirm shipped Pasti (= "sure/certain") is awkward — use sahkan.
  • ms Clipboard shipped Papan Sepit (= "pinching board") is non-standard — prefer papan klip.
  • ms Label shipped melabel is verb form — should be noun (label / tanda).
  • ms Coin Control shipped Title Case — should be lowercase kawalan UTXO / kawalan duit.

Ambiguity / consistency issues

  • ru wallets/import_passphrase = "Пароль" — collides with "password". Recommend "Passphrase" or "Кодовая фраза".
  • pt_br wallets/import_passphrase = "Senha" — same ambiguity with "password".
  • ko wallets/import_passphrase = "암호" — same ambiguity.
  • ko mnemonic backup screen mixes English "mnemonic phrase" inside Korean text — localise to 시드 문구 / 복구 문구.
  • ko wallet term inconsistent: 지갑 vs 월렛. Standardise on 지갑.
  • ko clipboard uses non-standard 붙여넣기판 — recommend 클립보드.
  • zh_cn sat/vByte rendered 聪/字节 drops the "v" prefix; technically incorrect vs SegWit-aware vByte.
  • jp wallets/details_derivation_path: drop redundant English (derivation path) parenthetical.
  • ar wallets/details_derivation_path: drop redundant English (derivation path) parenthetical.
  • da shipped UI: XPUB uppercase — vocabulary prefers lowercase xpub.
  • th shipped UI: XPUB uppercase — vocabulary prefers lowercase xpub.
  • th Confirmed: shipped ยืนยัน is verb form — prefer adj/state ยืนยันแล้ว.
  • th wallets/import_passphrase Passcode: shipped รหัสผ่าน collides with "password" — use distinct form (e.g. รหัสผ่านอุปกรณ์ / PIN).
  • id shipped UI: LNDHub casing — vocabulary prefers LNDhub per glossary casing.
  • id shipped UI: XPUB uppercase — vocabulary prefers lowercase xpub.
  • id shipped UI mixes backup Latin — prefer cadangan per Bitcoin Core id + Cake id.
  • id shipped UI: setting is an anglicism — fix to pengaturan per Bitcoin Core id + Cake id.
  • id shipped UI: Tarif for Fee (= tariff/rate) is misleading — prefer biaya per id.wikipedia.org/wiki/Bitcoin.
  • vi_vn shipped UI: XPUB uppercase — vocabulary prefers lowercase xpub.
  • vi_vn Passcode: shipped Mật khẩu collides with "password" — should be mã PIN / mã mở khóa.

Adding a new term

  1. Decide which of the 10 categories it belongs to.
  2. Add a row to Glossary of terms under that category with the English meaning.
  3. Add a row to each per-language section under the same category (between the category's divider row and the next divider row). Mark unknown values TODO.
  4. If the term is brand/protocol (capitalised proper noun), default to keep in English across locales unless a locale has an established convention.
  5. If you change a shipped string in a locale's .json, update the corresponding row here in the same PR.